Hyperlocal to Global: Cultural Hybridity and Translation in the Age of Artificial Intelligence (AI)
من المحلّي إلى العولمي: التعددية الثقافية والترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي
February 19 - 20, 2025
American University of Sharjah (AUS) | الجامعة الأميركية في الشارقة
Call for Papers | دعوة للمشاركة
The Department of Arabic and Translation Studies (ATS) in the College of Arts and Sciences at American University of Sharjah (AUS), is pleased to invite submissions for its upcoming conference on Translation Studies, themed Hyperlocal to Global: Cultural Hybridity and Translation in the Age of Artificial Intelligence (AI). The rapid development of AI technologies has revolutionized the translation industry, making it possible to achieve unprecedented levels of relative accuracy, efficiency and, of course, speed. Neural machine translation and AI-powered localization tools are examples of how technology is reshaping the way languages are being engineered. However, these advancements also imply ethical considerations, questions about the role of human translators, and the potential for bias in AI- generated translations.
The conference will provide an invaluable opportunity for scholars, researchers, practitioners, students, and industry experts to contribute to explore and exchange ideas on how AI influences the blending of the local with the global and how cultural hybridity (glocal) is represented and transmitted across various media through AI-generated translation. It will focus on the tensions, opportunities, and implications of these processes in the context of the digital era, examining the role of AI in shaping/reshaping narratives, media, languages, and cultural goods.
يسر قسم دراسات العربية والترجمة بكلية الآداب والعلوم بالجامعة الأميركية في الشارقة دعوتكم للمشاركة في مؤتمره الدولي في دراسات الترجمة تحت عنوان "من المحلّي إلى العولمي: التعددية الثقافية والترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي".
لا شك أن التطور السريع في تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي قد أحدث ثورة في صناعة الترجمة، وهو ما جعل من الممكن تحقيق مستويات غير مسبوقة من الدقة والكفاءة في الأداء الترجمي، فضلاً عن السرعة في الإنجاز. وتعد الترجمة الآلية العصبية وأدوات التوطين المدعومة بالذكاء الاصطناعي أمثلة واضحة على كيفية إعادة تشكيل التكنولوجيا للطريقة التي تعمل بها الهندسة اللغوية. ومع ذلك، تثير هذه التطورات أيضًا اعتبارات أخلاقية وتساؤلات مشروعة تتعلق بدور المترجمين، وإمكانية وجود تحيزات في الترجمات المتولدة عن خوارزميات برامج الذكاء الاصطناعي ينبغي بحثها والنظر فيها.
يتيح المؤتمر فرصة فريدة للباحثين والممارسين والطلبة والخبراء للمساهمة في استكشاف هذا الموضوع واستقصاء جوانبه، فضلاً عن تبادل الأفكار في كيفية تأثير الذكاء الاصطناعي على المزج بين المحليّ والعولميّ، وكيفية تمثيل التعددية الثقافية (المحلية والعولمية) ونقلها عبر وسائل الإعلام المختلفة من خلال الترجمة التي ينتجها الذكاء الاصطناعي. يركز المؤتمر على التحديات والفرص والآثار المترتبة على هذه العمليات في سياق العصر الرقمي، حيث يتناول دور الذكاء الاصطناعي في تشكيل وإعادة تشكيل السرديات ووسائل الإعلام واللغات والمنتجات الثقافية.
We welcome submissions on, but not limited to, the following themes:
- AI, culture and glo-cal-ization
- AI and its impact on translation in/for local and global cultural exchanges (digital media, formation of cultural hybridities through AI, AI-driven cultural industries, AI in preserving and reshaping indigenous cultures, etc).
- Language, identity, translation in the age of AI
- Centripetal and centrifugal forces of AI linguistic diversity, identity, language use and representation, gender dynamics.
- Ethics, power, bias, and AI in cultural encounters
- Generative AI algorithms in/of the ethics of translation, transparency and accountability.
- Hyperlocal, global, hybrid and AI-driven globalization
- Grassroots / crowdfunding AI projects for local, global, hybrid responses to AI-induced homogenized identities.
- Translation and AI in/for emerging fields/industries
- Digital media, (children) literature, gaming, AR/VR, Metaverse, news/fake-news, etc.
- Training and Development for Translators
- New / old skills for the AI-enhanced translator, AI-based curricula, AI and lifelong learning and adaptation for practitioners.
- Politics and economics of AI in/for translation
- Impact of AI on the translation industry, market tends and business models for AI-driven translation services and solutions, regulation of AI-translation.
- Translation quality and evaluation for / by AI
- AI-translation quality assessment metrics and systems, human-AI- and AI-human assessed translation.
- Translating religion in the age of AI.
- Challenges and innovations in translating religious (sacred) texts, is AI religious enough to preserve the essence of religious texts?
نرحب بالمشاركات التي تتناول محاور المؤتمر (على سبيل المثال لا الحصر):
- الثقافة المحلية و العولمية والذكاء الاصطناعي
- تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة في التبادلات الثقافية المحلية والعولمية
- الهوية اللغوية والترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي
- الأخلاقيات والسلطة والتحيز ودور الذكاء الاصطناعي في عملية التلاقح الثقافي
- التعددية الثقافية العولمية والمحلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي
- الترجمة والذكاء الاصطناعي في مجالات الصناعات الناشئة
- تدريب المترجمين وتطويرهم في عصر الذكاء الاصطناعي
- السياسة والاقتصاد والذكاء الاصطناعي في خدمات الترجمة
- تقييم جودة الترجمة التي يولدها الذكاء الاصطناعي
- الترجمة الدينية في عصر الذكاء الاصطناعي
Keynote Speaker
Professor Dorothy Kenny, Dublin City University, Ireland
Dr. Dorothy Kenny is full professor of translation studies at Dublin City University (DCU), Ireland. She holds a Bachelor of Arts in French and German from DCU and a Master of Science in Machine Translation and a PhD in Language Engineering, both from the University of Manchester, UK. Her current research interests include corpus-based analyses of translation and translator style, the relationship between artificial intelligence and literary translation, and approaches to the teaching of translation technology. Her most recent book is the open-access edited volume Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence (Language Science Press, 2022). She is co-editor (with Joss Moorkens) of the journal Translation Spaces and an Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists.
Since at least the 1950s, scientists have sought ways to automate translation, but for most of this time literary translation remained untouched by their efforts. The advent of data-driven machine translation—and especially neural machine translation (NMT)—changed things, however, and the sudden rise of generative AI in the guise of large language models (LLMs) in late 2022 heralded a further wave of experimentation in the automation of literary translation. Much of the commentary in the area has been cloaked in the terminology of warfare and colonialism, with literature described as “the last bastion of human translation” or “the final frontier” for automatic translation. Literary translators have unsurprisingly taken defensive positions in a bid to protect important material, aesthetic and societal values. Against this antagonistic background, there has been relatively little room for consideration of applications of AI that human literary translators might find useful, or for studies that respond to new technological affordances by asking questions that might yield new theoretical insights. In this talk, I survey recent developments in the interaction between AI— in the form of both NMT and LLMs—and literary translation, as captured in the research literature, commercial outlets and translators’ manifestos, among other sources, and ask what avenues we might pursue in future research, and why such research might be worth doing, despite the deeply problematic nature of much contemporary AI.
Submission Guidelines | المشاركة في المؤتمر
We invite scholars, researchers, and practitioners to submit:
- Abstract of original research relevant to the conference themes. Submissions must be in a Microsoft Word document and can be in English or in Arabic (abstracts in Arabic must be accompanied by proper English translation). Abstracts should be informative and well-structured (maximum 300 words) outlining the paper's objectives, methodology and key findings. All abstracts will be double reviewed by members of the scientific committee.
- A brief bio-sketch (no more than a 100-word) of the author(s);
Abstracts should be emailed to:
atsconference-tra@aus.edu
:ندعو العلماء والباحثين والدارسين والمختصين إلى إرسال
- ملخصات بحوثهم العلمية الأصيلة المتعلقة بمواضيع المؤتمر (بصيغة مايكروسوفت ورد Word). يستقبل المؤتمر المشاركات باللغتين العربية والإنجليزية (على أن يُرفق مع الملخص العربي ملخص بالإنجليزية). يجب أن تكون الملخصات واضحة ووافية ولا تزيد عن 300 كلمة، وأن تشتمل على أهداف البحث، ومنهجيته، وأهم نتائجه. تخضع جميع الملخصات لمراجعة أعضاء اللجنة العلمية.
- سيرة ذاتية مختصرة للباحث (100 كلمة حدًا أقصى).
يرجى إرسال الملخصات عبر البريد الإلكتروني إلى
Publication Opportunity | إمكانية النشر العلمي
A selection of papers will be considered for publication in a special issue of a peer-reviewed journal such as InterLingo (interlingo.org) or Dragoman Journal of Translation Studies (dragoman-journal.org) (Scopus-Indexed) or in an edited volume; usual peer review applies. Contributions can be in either English or Arabic. Further details to follow.
ستكون هناك إمكانية لنشر البحوث المكتملة في عدد خاص بإحدى المجلات العلمية المحكمة مثل Lumen Islamica و/أو Pergamena Arabica بعد خضوعها للتحكيم العلمي.
Important Dates | تواريخ مهمة
- Abstract Submission Deadline: November 15, 2024
- Notification of Acceptance by: December 5, 2024
- Conference Dates: February 19-20, 2025
- الموعد النهائي لتقديم الملخصات: 15 نوفمبر 2024
- إشعار القبول: 5 ديسمبر 2024
- تاريخ المؤتمر: 19-20 فبراير 2025
Program
Registration | التسجيل
- Registration fees: $200 (includes coffee breaks, lunch for two days and the conference dinner)
- Student Registration: $100
- Registration Deadline: December 31, 2024
- Participants are responsible for securing their own visas. ATS can only provide a Letter of Acceptance after your abstract is successful.
- For registration, please click here.
- رسوم التسجيل: 200 دولار (تشمل المشروبات الخفيفة والغداء لمدة يومين وعشاء المؤتمر).
- رسوم التسجيل للطلاب: 100 دولار
- الموعد النهائي للتسجيل: 31 ديسمبر 2024
- يتحمل المشاركون مسؤولية تأمين تأشيراتهم بأنفسهم. ويمكن لقسم دراسات العربية والترجمة تقديم خطاب قبول فقط بعد قبول ملخص البحث للمشاركة في المؤتمر
- للتسجيل إضغط هنا
Accommodation | الإقامة
Presenters and attendees are responsible for making their own accommodation reservations. However, AUS has secured a special discounted rate for conference participants at Centro Sharjah Hotel, which is the closest hotel to AUS campus.
Rate Code – MGRP16 | Booking Code – ROAUHG
Click here to book.
Complimentary transportation to and from the hotel and the university will be provided.
يتحمل المشاركون والحضور مسؤولية حجز أماكن إقامتهم بأنفسهم، ويمكن للمشاركين في المؤتمر الحصول على سعر خاص في فندق سنترو الشارقة، وهو أقرب فندق للجامعة.
يوفر المؤتمر وسائل نقل مجانية ذهابًا وإيابًا بين فندق سنترو والجامعة بداية اليوم ونهايته.
Contact Information | للتواصل
For inquiries and abstract submissions, please email us at atsconference-tra@aus.edu.
للاستفسار وإرسال الملخصات، يرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني التالي:
atsconference-tra@aus.edu.